Evliya Çelebi
Evliya Çelebi
Derviş Mehmed Zillî (25 March 1611 – 1682), known as Evliya Çelebi (Ottoman Turkish: اوليا چلبى), was an Ottoman explorer who travelled through the territory of the Ottoman Empire and neighboring lands over a period of forty years, recording his commentary in a travelogue called the Seyâhatnâme ("Book of Travel").[1] The name Çelebi is an honorific title meaning gentleman (see pre-1934 Turkish naming conventions).
Life
Evliya Çelebi was born in Constantinople (now Istanbul) in 1611 to a wealthy family from Kütahya. Both his parents were attached to the Ottoman court, his father, Derviş Mehmed Zilli, as a jeweller, and his mother as an Abkhazian relation of the grand vizier Melek Ahmed Pasha.[2] In his book, Evliya Çelebi traces his paternal genealogy back to Khoja Akhmet Yassawi, an early Sufi mystic.[3] Evliya Çelebi received a court education from the Imperial ulama (scholars).[4] He may have joined the Gulshani Sufi order, as he shows an intimate knowledge of their khanqah in Cairo, and a graffito exists in which he referred to himself as Evliya-yı Gülşenî ("Evliya of the Gülşenî").
A devout Muslim opposed to fanaticism, Evliya could recite the Quran from memory and joked freely about Islam. Though employed as clergy and entertainer to the Ottoman grandees, Evliya refused employment that would keep him from travelling.[4] His journal writing began in Istanbul, taking notes on buildings, markets, customs and culture, and in 1640 it was extended with accounts of his travels beyond the confines of the city. The collected notes of his travels form a ten-volume work called the Seyahatname ("Travelogue"). Departing from the Ottoman literary convention of the time, he wrote in a mixture of vernacular and high Turkish, with the effect that the Seyahatname has remained a popular and accessible reference work about life in the Ottoman Empire in the 17th century.
He fought the House of Habsburg in Principality of Transylvania.
Evliya Çelebi died in 1684,[5] it is unclear whether he was in Istanbul or Cairo at the time.
Travels
Mostar
The Old Bridge in Mostar
Evliya Çelebi visited the town of Mostar, then in Ottoman Bosnia and Herzegovina. He wrote that the name Mostar means "bridge-keeper", in reference to the town's celebrated bridge, 28 meters long and 20 meters high. Çelebi wrote that it "is like a rainbow arch soaring up to the skies, extending from one cliff to the other. ...I, a poor and miserable slave of Allah, have passed through 16 countries, but I have never seen such a high bridge. It is thrown from rock to rock as high as the sky."[6]
Kosovo
In 1660 Çelebi went to Kosovo and referred to the central part of the region as Arnavud (آرناوود) and noted that in Vučitrn its inhabitants were speakers of Albanian or Turkish and few spoke "Boşnakca".[7] The highlands around the Tetovo, Peć and Prizren areas Çelebi considered as being the "mountains of Arnavudluk".[7] Çelebi referred to the "mountains of Peć" as being in Arnavudluk (آرناوودلق) and considered the Ibar river that converged in Mitrovica as forming Kosovo's border with Bosnia.[7] He viewed the "Kılab" or Lab river as having its source in Arnavudluk (Albania) and by extension the Sitnica as being part of that river.[7] Çelebi also included the central mountains of Kosovo within Arnavudluk.[7]
Albania
Çelebi travelled three times in Albania in 1670. He visited the cities Gjirokastra, Berat, Vlorë, Durrës, Ohër, Përmet, Skrapar, and Tepelenë, and wrote about them.
Europe
Çelebi claimed to have encountered Native Americans as a guest in Rotterdam during his visit of 1663. He wrote: "[they] cursed those priests, saying, 'Our world used to be peaceful, but it has been filled by greedy people, who make war every year and shorten our lives.'"[1]
While visiting Vienna in 1665–66, Çelebi noted some similarities between words in German and Persian, an early observation of the relationship between what would later be known as two Indo-European languages.
Çelebi visited Crete and in book II describes the fall of Chania to the Sultan; in book VIII he recounts the Candia campaign.
Azerbaijan
Of oil merchants in Baku Çelebi wrote: "By Allah's decree oil bubbles up out of the ground, but in the manner of hot springs, pools of water are formed with oil congealed on the surface like cream. Merchants wade into these pools and collect the oil in ladles and fill goatskins with it, these oil merchants then sell them in different regions. Revenues from this oil trade are delivered annually directly to the Safavid Shah."
Crimean Khanate
Evliya Çelebi remarked on the impact of Cossack raids from Azak upon the territories of the Crimean Khanate, destroying trade routes and severely depopulating the regions. By the time of Çelebi's arrival, many of the towns visited were affected by the Cossacks, and the only place he reported as safe was the Ottoman fortress at Arabat.[8]
Çelebi wrote of the slave trade in the Crimea:
A man who had not seen this market, had not seen anything in this world. A mother is severed from her son and daughter there, a son—from his father and brother, and they are sold amongst lamentations, cries of help, weeping and sorrow.[9]
Çelebi estimated that there were about 400,000 slaves in the Crimea but only 187,000 free Muslims.[10]
Parthenon
In 1667 Çelebi expressed his marvel at the Parthenon's sculptures and described the building as "like some impregnable fortress not made by human agency."[11] He composed a poetic supplication that the Parthenon, as "a work less of human hands than of Heaven itself, should remain standing for all time."[12]
Syria and Palestine
In contrast to many European and some Jewish travelogues of Syria and Palestine in the 17th century, Çelebi wrote one of the few detailed travelogues from an Islamic point of view.[13] Çelebi visited Palestine twice, once in 1649 and once in 1670–1. An English translation of the first part, with some passages from the second, was published in 1935–1940 by the self-taught Palestinian scholar Stephan Hanna Stephan who worked for the Palestine Department of Antiquities.[14][15]
The Seyâhatnâme
Although many of the descriptions the Seyâhatnâme were written in an exaggerated manner or were plainly inventive fiction or third-source misinterpretation, his notes remain a useful guide to the culture and lifestyles of the 17th century Ottoman Empire.[16] The first volume deals exclusively with Istanbul, the final volume with Egypt.
Currently there is no English translation of the entire Seyahatname, although there are translations of various parts. The longest single English translation was published in 1834 by Joseph von Hammer-Purgstall, an Austrian orientalist: it may be found under the name "Evliya Efendi." Von Hammer-Purgstall's work covers the first two volumes (Istanbul and Anatolia) but its language is antiquated. Other translations include Erich Prokosch's nearly complete translation into German of the tenth volume, the 2004 introductory work entitled The World of Evliya Çelebi: An Ottoman Mentality written by University of Chicago professor Robert Dankoff, and Dankoff and Sooyong Kim's 2010 translation of select excerpts of the ten volumes, An Ottoman Traveller: Selections from the Book of Travels of Evliya Çelebi.
Evliya is noted for having collected specimens of the languages in each region he traveled in. There are some 30 Turkic dialects and languages cataloged in the Seyâhatnâme. Çelebi notes the similarities between several words from the German and Persian, though he denies any common Indo-European heritage. The Seyâhatnâme also contains the first transcriptions of many languages of the Caucasus and Tsakonian, and the only extant specimens of written Ubykh outside the linguistic literature.
In the 10 volumes of his Seyahatname, he describes the following journeys:
Istanbul and surrounding areas (1630)
Anatolia, the Caucasus, Crete and Azerbaijan (1640)
Syria, Palestine, Armenia and Rumelia (1648)
Eastern Anatolia, Iraq, and Iran (1655)
Russia and the Balkans (1656)
Military Campaigns in Hungary during the fourth Austro-Turkish War (1663/64)
Austria, the Crimea, and the Caucasus for the second time (1664)
Greece and then the Crimea and Rumelia for the second time (1667–1670)
the Hajj to Mecca (1671)
Egypt and the Sudan (1672)
In popular culture
Evlija Čelebija (Evliya Çelebi) street in modern Skopje
İstanbul Kanatlarımın Altında (Istanbul Under My Wings, 1996) is a film about the lives of legendary aviator brothers Hezârfen Ahmed Çelebi and Lagâri Hasan Çelebi, and the Ottoman society in the early 17th century, during the reign of Murad IV, as witnessed and narrated by Evliya Çelebi.
Çelebi appears in Orhan Pamuk's novel The White Castle, and is featured in The Adventures of Captain Bathory (Dobrodružstvá kapitána Báthoryho) novels by Slovak writer Juraj Červenák.
Evliya Çelebi ve Ölümsüzlük Suyu (Evliya Çelebi and the Water of Life, 2014, dir. Serkan Zelzele), a children's adaptation of Çelebi's adventures, is the first full-length Turkish animated film.
UNESCO included the 400th anniversary of Çelebi's birth in its timetable for the celebration of anniversaries.[17]