Valdôtain dialect
Valdôtain dialect
Valdôtain | |
---|---|
Valdotèn | |
Native to | Italy |
Region | Aosta Valley |
Native speakers | Approximately 68,000 people (2003)[1] |
Indo-European
| |
Writing system | Latin |
Official status | |
Official language in | Protected by statute in the Aosta Valley, Italy[2] |
Regulated by | Bureau régional pour l'ethnologie et la linguistique (BREL) |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | vall1249 [4] [3] |
Valdôtain is a dialect of Arpitan (Franco-Provençal) spoken in the Aosta Valley in Italy. It is commonly known as patois or patoué.
Valdôtain | |
---|---|
Valdotèn | |
Native to | Italy |
Region | Aosta Valley |
Native speakers | Approximately 68,000 people (2003)[1] |
Indo-European
| |
Writing system | Latin |
Official status | |
Official language in | Protected by statute in the Aosta Valley, Italy[2] |
Regulated by | Bureau régional pour l'ethnologie et la linguistique (BREL) |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | vall1249 [4] [3] |
Diffusion
The Aosta Valley represents nowadays the only region of the Franco-Provençal area where this language is still widely spoken as native by all age ranges of the population.
Some words
Several subdialects of Valdôtain exist that exhibit unique features in terms of phonetics and vocabulary.
French | La Thuile | La Salle | Rhêmes-Saint-Georges | Saint-Oyen | Sarre | Valsavarenche | Oyace | Cogne | Quart | Fénis | Champorcher | Valtournenche | Ayas | Émarèse | Arnad | Gaby |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Râteau | Rassi | Râhé | Rahi | Râti | Rati | Rahi | Râti | Raté | Raté | Râté | Rati | Râté | Rahtél | Rahté | Rahté | Rahtél |
Fleur | Flôr | Fleu | Fleur | Flôr | Fleur | Fleure | Fleu | Fieur | Fleur | Fleur | Fior | Flour | Fiour | Fiour | Fiour | Fiour |
Renard, Goupil | Rèinâr | Rèinâ | Rèinar | Rèinâ | Rèinâr | Rèinâr | Rèinâr | Rèinèar | Rèinâr | Rèinar | Verpeuill | Gorpeul | Gorpéi | Gorpeui | Gorpeui | Voulp |
Oui, Ouais | Voué | Vouè | Vouè | Ouè | Ouè | Ouè | Vouè | Vouài | Vouè | Ouè | Ouèi | Ò | Òi | Òi | Òi | Òi |
Linguistic studies
Valdôtain has been the subject of detailed study at the Bureau régional pour l'ethnologie et la linguistique (BREL) in Aosta as well as in the Centre d'études francoprovençales in Saint-Nicolas.
Music
The main modern singers and songwriters in Valdôtain are:
Louis de Jyaryot, from Ayas;
Maura Susanna, from Saint-Vincent;
Magui Bétemps, from Valtournenche.
The traditional Aostan songs in Valdôtain and in French form the core of the activity of the band Trouveur valdotèn.
Poetry
Here is a selection of some of the most important poets in Valdôtain:
Cllier et seren lo ten apré la piôdze Cé bé soleil que torne égueeyìno la Val I sorton le feumélle ch'achèté su la lôye
In precassèn de queut tant bien que mal[...]— André Ferré (Saint-Vincent, 1904-1954)
Esplojon de meuseucca Feusette de joèce Tsarriemèn de note que chorton Su lé, iou lé clliotse dzalaouse
Le vardon a catson [...]— Palmyre Arbaney-Farcoz (Doues, 1900 - Aosta, 1980)
De nët euna leumiére I berdzè l'at paru Un andze vin leur dëre: "Lo Saveur l'est neissu: un pouro baou l'est son palatse et sat pei de fen en traver compouson lo deur matelatse De ci gran Rei de l'univer; et din la rigueur de l'iver
de dò trei lindzo l'est qeuveur— La pastorala, Jean-Baptiste Celogne (Saint-Nicolas, 1826 - Saint-Pierre, 1910)
Y son vignà de bon matèn a désèi lo for Adeline e Dzeusepèn son lé prumì dou tor. Pôrton lo bôch de biôla é eun grou sac pesàn, lo vouidon su la tôla
pé fare lo bon pan— Césarine Binel (Champdepraz, 1897 - 1956)
Dz'é vu su 'na louye, quase se presta a à tsére ba, Dé géragnon coleur lilà. Dz'é vu su 'na viéille fenétra, flourì i soleil Dé géragnon blan comme la nèi. Dz'é vu pendre, de la terasse de 'na villà Dé géragnon coleur fouà. Fleur di pouro, fleur di reutso, géragnon, Vo-éte la garniteura de totte le meison. Vo no portade lo sourire di bon Djeu
Afen de no rendre tcheu moén malereu— Anaïs Ronc-Désaymonet (Arpuilles, 1890 - Aosta, 1955)